Навигация

Прямая и косвенная речь (Direct and indirect speech) в английском языке

I. Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально, называется прямой речью (Direct Speech).
Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech).
II. При обращении повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения: 1) запятая и кавычки опускаются, вводится союз that (часто опускается); 2) личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу; 3) соблюдается правило согласования времен; 4) глагол to say без дополнения сохраняется, с дополнением — заменяется глаголом to tell:

Прямая речь
Не says, "She will come in the evening."— Он говорит: «Она придет вечером».
Boris said, "Ann, I want to have a rest."— Борис сказал: «Анна, я хочу отдохнуть».
Косвенная речь
Не says that she will come in the evening.— Он говорит, что она придет вечером.
Boris told Ann that he wanted to have a rest.— Борис сказал Анне, что он хочет отдохнуть.


III. Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами:

this (этот) заменяется that (тот, этот)
these (эти) -»- those (те, эти)
now (теперь) -»- then (тогда)
to-morrow (завтра) -»- the next day (на следующий день)
to-day (сегодня) -»- that day (в тот день)
ago (тому назад) -»- before (раньше)
here (здесь) -»- there (там)
yesterday (вчера) -»- the day before (накануне)

Прямая речь
Не said, "I can translate this article."— Он сказал: «Я могу перевести эту статью».
Не said, "I was here yesterday."— Он сказал: «Я был здесь вчера».
Косвенная речь
Не said that he could translate that article.— Он сказал, что он может перевести эту статью.
Не said that he had been there the day before.— Он сказал, что был там накануне.


IV. Если прямая речь является вопросительным предложением, то при обращении в косвенную она становится дополнительным придаточным предложением.
Если прямой вопрос начинается с вопросительного слова, то при обращении его в косвенный вопрос вопросительный знак опускается, а вопросительный порядок слов заменяется порядком слов повествовательного предложения: Не asked me, "Where do they live?" — He asked me where they lived.
Когда прямой вопрос начинается со вспомогательного или модального глагола, то косвенный вопрос присоединяется к главному при помощи союзов whether или if (ли): Не asked me, "Wit.1 you be here tomorrow?" — He asked whether (if) I should be then the next day.

При обращении в косвенную речь ответов на общие вопросы слова yes и по опускаются: She answered: "Yes, I do." "No, I don't." — She answered that she did (she didn't).

V. Если прямая речь — повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную производятся следующие изменения. Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say заменяется глаголами to tell (велеть, сказать), to order (приказывать). Если прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask (просить). Повелительное наклонение заменяется инфинитивом (если отрицательная форма, то с частицей not).

Прямая речь
I said to her, "Please bring me a glass of water." — «Принеси, мне, пожалуйста, стакан воды».
He said to me, "Don't go there." — Он сказал мне: «Не ходите туда».
Косвенная речь
I asked her to bring me a glass of water. — Я попросил ее принести мне стакан воды.
Не told me not to go there. - Он не велел мне ходить туда.


Дополнительные придаточные предложения, введенные союзом if или whether. (Общие вопросы в косвенной речи.)


Дополнительные придаточные предложения, введенные союзом if или whether, переводятся на русский язык при помощи косвенного вопроса с частицей ли:

I didn't know if he would be at home. (=1 didn't know whether he would be at home.) Я не знал, будет ли он дома.
He didn't remember if she had taken the text-book with her or if she had left it at home. Он не помнил, взяла ли она учебник с собой или оставила дома.

Специальные вопросы в косвенной речи.


Специальные вопросы вводятся в косвенной речи глаголом to ask и представляют собой дополнительные придаточные предложения, соединенные с главным предложением союзными местоимениями и наречиями:

He asked me where I came from. Он спросил меня, откуда я родом.
He asked us what we should do if we didn't get tickets. Он спросил нас, что мы будем делать, если не достанем билетов.

Если глагол to ask стоит в прошедшем времени, применяются правила согласования времен.

Передача просьбы и приказания в косвенной речи.


Просьба и приказание в косвенной речи вводятся глаголами to ask, to tell, to order и передаются с помощью инфинитива глагола в утвердительной или отрицательной форме (to go, not to go). Если в прямой речи не указано, к кому обращена просьба или приказание, то в косвенной речи следует обязательно добавить местоимение или существительное, которое всегда ясно из контекста.

Сравните:
He said, "Please go away". Он сказал: «Уходите, пожалуйста».
He asked her to go away. Он попросил ее уйти.
She said, "Stop making that noise." Она сказала: «Прекратите шуметь».
She told me to stop making that noise. Она велела мне прекратить шуметь.
She said, "Don't come tomorrow, please, as I won't be here." Она сказала: «Не приходите завтра, пожалуйста, так как меня не будет здесь».
She told me not to come (the) next day as she wouldn't be there. Она не велела мне приходить на следующий день, так как ее не будет там.

Примечание 1. Обратите внимание на различие в значении следующих предложений:

He asked me not to come at five. Он просил меня не приходить в 5. (= Предупредил, чтобы я не приходил в 5.)
He didn't ask me to come at five. Он не просил меня приходить в 5. (= Я сам захотел и пришел.)

Примечание 2. В английском языке есть более употребительная форма передачи приказания в косвенной речи, особенно когда глагол, вводящий приказание, стоит в настоящем времени: это глагол to say , за которым следует придаточное предложение. В этом придаточном предложении глагол-сказуемое выражен при помощи to be + infinitive.

В прямой речи:
He says, "Meet me at the station." Он говорит: «Встретьте меня на станции».

В косвенной речи:
1) He tells us to meet him at the station. Он велит нам встретить его на станции
2) He says that we are to meet him at the station. (более разговорная форма чем с глаголом to tell) Он говорит, чтобы мы встретили его на станции.

Вторая форма также более обычна тогда, когда приказание передается через третье лицо:

He said that she was to leave at once. Он сказал, что она уехать немедленно.