(At the Travel Agency.) | (В трансагентстве.) |
Agent. Can I help you, ma'am? | - Могу ли я чем-то помочь вам, мадам? |
Diana Abbot. I'd like to reserve oneway tickets for a group of students to London. | - Мне бы хотелось заказать билеты в один конец до Лондона для группы студентов. |
A. No problem, ma'am. When are you planning to leave? | - Никаких проблем, мадам. Когда вы планируете вылет? |
D. Tomorrow. Tell me, please, what the flying time will be? | - Завтра. Скажите, какова продолжительность полета? |
A. This is a direct flight. So it's 3 and a quarter hours. | - Это прямой рейс, значит, 3 часа 15 минут. |
D. Then we'd rather leave in the afternoon. | - В таком случае мы предпочли бы вылететь днем. |
A. I can suggest you take a British Airways flight departing from Moscow Sheremetyevo-II airport. | - Могу предложить вам рейс авиакомпании «Бритиш эйрвейз», из московского аэропорта Шереметьево-2. |
D. Fine. That's what we need. | - Прекрасно. Как раз то, что нам надо. |
A. Are you going to travel first class or economy? | - Каким классом вы собираетесь лететь: первым или туристическим? |
D. We want to book 21 seats in economy class. | - Нам нужно 21 место в туристическом классе. |
A. Let's see. Sorry, there are only 18 seats left in economy class, but I can book the remaining tickets in first class while putting you on the wait-list in economy. | - Давайте посмотрим. К сожалению, у меня осталось только 18 мест в туристическом классе, но я могу забронировать для вас 3 места в первом классе и одновременно включить вас в список ожидающих возврата билетов в турклассе. |
D. Thank you. How much would that be? | - Спасибо. Сколько мне заплатить? |
A. Well, ... pounds. | - ... фунтов. |
D. All right. I'll write a check. | - Хорошо, я выпишу чек. |
A. Can you give me your name and address? | - Оставьте, пожалуйста, свой адрес и имя. |
D. Sure. Diana Abbot, 15-27, Park Lane, London 12096. | - Конечно: Диана Эббот, 15-27, Парк-Лэйн, Лондон, 12096. |
A. Excuse me, ma'am. I need your Russian address. | - Извините, мадам. Мне нужен ваш русский адрес. |
D. Of course, you do! And I'm so absent-minded. My Russian address is: 123423, Moscow, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9. | - Ну, конечно же! А я такая рассеянная. Мой русский адрес: 123423, Москва, ул. Народного Ополчения, дом 28, корп. 1, кв. 9. |
A. And your daytime telephone? | - Ваш дневной телефон? |
D. 199-52-07. | - 199-52-07. |
A. Would you like to get your tickets now? | - Не желаете ли получить билеты сейчас? |
D. No. Picking them up before the departure would be most suitable. | - Нет. Удобнее всего будет взять их перед вылетом. |
A. You may pick them up any time after 10. | - Вы можете забрать их в любое время после 10. |
D. Thanks a lot. You are very kind. | - Спасибо. Вы очень любезны. |
A. All the best! You are welcome any time! | - Всего самого наилучшего вам! Приходите еще! |
(Next morning at the airport. A group of young people is waiting for Cecily.) - Cecily would be late! | - (На следующий день в аэропорту. Группа молодых людей ожидает Се-сили.) - Сесили как всегда опаздывает! |
(Cecily appears.) C. Hi, everybody! Sorry, I've kept you waiting. I'm such a dawdler. | - (Сесили появляется.) - Всем привет! Извините, что заставила вас ждать. Я такая копуша. |
Jack. You would be! I bet you'stayed at home watching a new episode of a TV serial, didn't you? Did it have a happy ending? | - Это на тебя похоже. Да ты, наверное, смотрела новую серию телесериала? Конец был счастливым? |
C. Of course. Everybody was happy the serial's over. | - Конечно, все были счастливы, что сериал все-таки закончился. |
- So, our happy stay in Russia has come to an end. | - Вот и закончилось наше счастливое пребывание в России. |
- What a pleasant time we have had here! | - Как прекрасно мы провели здесь время! |
- I can't imagine that I'll never see this country again. | - Не могу представить, что никогда не увижу эту страну. |
J. Never say "never". We still live on one and the same planet. | - Никогда не говори «никогда»! Мы все же живем на одной планете. |
Voice of the announcer: Attention, please! British Airways flight 482 from Moscow to London is now ready for boarding. Passengers for BA 482 to London, please, proceed to gate 9. | - Голос диктора: Внимание! Объявляется посадка на самолет авиакомпании «Бритиш эйр-вейз», следующий рейсом 482 Москва - Лондон. Посадка в самолет у выхода № 9. |
- Sorry, did they announce our flight? | - Послушайте, это не наш рейс объявили? |
- I didn't catch it. | - Я не уловил. |
J. Didn't you? Are you still catching flies? | - Да? Ты все еще ловишь мух? |
- That's exactly like Jack - he would joke. | - Джек в своем амплуа, он бы шутил и шутил. |
- Hey, it's our flight, hurry up! | - Ребята, это наш рейс, поспешите! |
- But first we must go through all the formalities. | - Но сначала нам нужно пройти таможенные формальности. |
- Oh, I remember it was long and tiresome. | - Ох, помню, как это было долго и скучно. |
- Oh, no! Worst of all is that I seem to have left the purse with my personal cards in the bus. | - О боже!,Хуже всего то, что я, кажется, забыла сумочку с личными карточками в автобусе. |
- What a muddler you are! | - Какая же ты растяпа! |
- Stop calling me names! I have found it. | - Перестань обзываться! Я нашла ее. |
- The sooner we check in the better. | - Чем скорее мы пройдем регистрацию, тем лучше. |
- Of course we should present ourselves for check-in no later than 30 minutes before the scheduled departure time, otherwise we'll have to wait. So what should we be running risks for? | - Конечно, мы должны явиться на регистрацию не позднее чем за 30 минут до вылета по расписанию, иначе нам придется ждать. Так зачем рисковать? |
- Besides, punctuality is the politeness of kings, they say. | - К тому же, точность - вежливость королей, говорят. |
- Don't think it will end soon. First it's necessary to fill in the customs declaration. Put down all the valuables you have in the declaration. | - Не думай, что это все так быстро пройдет. Сначала необходимо заполнить таможенную декларацию. Внести в нее всё имеющиеся при себе ценности. |
- I value wisdom over gold and understanding over silver, as the proverb says. | - Я предпочитаю мудрость золоту и взаимопонимание серебру, как гласит пословица. |
- Stop chattering and wasting time, will you? We'll be late. | - Хватит болтать и тратить время зря, опоздаем. |
Customs officer. Have you got anything to declare? | - У вас есть что-либо для заявления таможне? |
Rona. Yes, I have got some valuables, but I've put them all down in the declaration. | - Да, у меня есть ценности, но я внесла их в декларацию. |
J. (changing his voice). Rona, dear, don't forget to put down your royal sable furs and jewels. | - (Изменяя голос.) Рона, дорогая, не забудь перечислить свои королевские соболя и бриллианты. |
R. (to the customs officer). Don't pay attention to Jack, he doesn't know when to stop. | - (Таможеннику.) Не обращайте внимания на Джека, ему часто изменяет чувство меры (он не знает, когда остановиться). |
J. A bit of humour won't harm anyone. | - Чуточку юмора не повредит никому. |
C.o. Will you come through, miss? You're welcome, sir. Spirits, tobacco, presents? | - Вы можете проходить, мисс. Прошу вас, сэр. Спиртные напитки, сигареты, подарки? |
J. I've got only presents and souvenirs. Do you want to check? | - У меня с собой только подарки и сувениры. Хотите проверить? |
C.o. No, I won't. | - Нет, не стоит. |
R. I don't know what souvenirs you have, Jack, but your luggage looks very impressive. You have excess luggage, I'm afraid. | - Не знаю, какие у тебя сувениры, Джек, но багаж твой выглядит внушительно. Боюсь, вес твоего багажа превышает допустимую норму. |
J. We'll see. At the check-in counter we'll have our tickets checked and our things weighed and labelled. | - Посмотрим. У стойки регистрации проверят наши билеты, взвесят багаж и привяжут бирки к чемоданам. |
D. (approaching the check-in counter). Please, don't lose the boarding pass you are given at the check-in counter, otherwise you won't be permitted in the plane. | - (Подходя к стойке.) Пожалуйста, не потеряйте посадочный талон, который выдают у стойки, иначе вас не пустят в самолет. |
- Oh, such an amount of formalities! Are we supposed to pass something else? | - Ох, сколько формальностей! Еще что-то нужно пройти? |
- Yes, passport control. But not till we fill in the form. | - Да, проверку паспортов. Но не раньше, чем мы заполним формы. |
D. Don't forget to complete it in all capital letters. Write your name, nationality, permanent address and the purpose of your trip. | - Не забудьте заполнить их заглавными печатными буквами. Впишите свое имя, национальность, адрес и цель поездки. |
J. Security check is the last. They will inspect our carry-on luggage. This is an anti-hijacking measure. | - Теперь последнее: контроль службы безопасности. Проверка ручной клади. Это противоугонная мера. |
D. How on earth do you know all this? | - Откуда ты все это знаешь? |
J. It's not the first plane which I am about to hijack. You know it's easier to hijack a plane than to make Rona smile. | - Это не первый самолет, который я угоняю. Это проще, чем заставить Рону улыбнуться. |