The group of English students is taken on a scheduled tour of New York City. They are to visit New York University. They are ready to board the train now. | Группа английских школьников едет в запланированную поездку в Нью-Йорк. Они должны посетить Нью-Йоркский университет. Сейчас они готовы к посадке в поезд. |
Conductor. Welcome aboard Amtrack! What's your compartment number, ladies? | - Добро пожаловать на Амтрак (Американская ж.-д. компания). Какой у вас номер купе, сударыни? |
Eva and Rona. It's nine. | - Девятый. |
C. Why, that's up the stairs and on the right side toward the front of the car. | - А! Это вверх по лестнице и на правой стороне по направлению к голове поезда. |
R. Ahh... Here we are. Oh, there's | - Уф! Вот мы и пришли! О, да здесь |
Patrick (knocking at the door). Are you ready for dinner, girls? It's time we should go to the chew-chew car. | - (Стучась в дверь.) Вы готовы обедать, девочки? Пора идти в «чав-чав» вагон. |
E and R. Ha, ha! Well said about the dining car! | - Ха-ха! Удачно сказано о вагоне-ресторане! |
R. We are coming. Which way to the dining car, Patrick? | - Мы идем. Как пройти к ресторану, Патрик? |
P. I think it's two cars up. I say, do you know what trains have on the sides of their heads? | - Кажется, это через два вагона по ходу поезда. Слушайте, вы знаете, что находится с обеих сторон головы поезда? |
Girls. No idea. | - Понятия не имеем. |
P. Engine ears (engineers)! | - Машинисты (звучит как «уши двигателя»). |
E. That's really a good joke. And you know what goes from Chicago to Los Angeles without moving? | - Хорошая шутка. А вы знаете, что идет от Чикаго до Лос-Анджелеса не двигаясь? |
P. Can't imagine. | - Не представляем себе. |
E. Railroad tracks. | - Железнодорожные рельсы. |
R. It's my turn now. Two people are talking: "A train just passed." - "How can you tell?" - "I can see its tracks." | - Теперь моя очередь. Двое разговаривают: «Поезд только что прошел». - «Откуда ты узнал?» - «Я вижу его следы». |
P. Do you know what the difference between a railroad engineer and a school teacher is? | - А вы знаете, какая разница между машинистом и школьным учителем? |
Girls. No, please tell. | - Нет, скажи, пожалуйста. |
P. A school teacher trains the mind, and an engineer minds the train. | - Учитель тренирует мозг, а машинист следит за паровозом (игра слов). |
(In the Dining Car.)
Hostess.
Good evening.
Would you mind sitting with this gentleman? | - (В вагоне-ресторане)
- Добрый вечер.
Вы не возражаете против соседства с этим джентльменом? |
G. Oh, no, not at all... May we join you, sir? | - Нет, нисколько. Можно нам присоединиться к вам, сэр? |
Ronald (a young American). Oh, yes, of course. I'm Ronald Bogart. | - Да, конечно. Меня зовут Рональд Богарт. |
Evrb. I'm Patrick Person. I'm Olivia Osborn. I'm Gloria Grand. | - Я Патрик Персон. Я Оливия Осборн. Я Глория Гранд. |
R. B. Glad to meet you. Are you going all the way to New York City? | - Рад встрече с вами. Вы едете до Нью-Йорка? |
G. Yes, we are really looking forward to seeing New York City. | - Да, мы ждем с нетерпением встречи с Нью-Йорком. |
R. B. Oh, how nice. New York City is glamorous indeed. | - Замечательно. Нью-Йорк действительно эффектен. |
Waiter. Good evening. I am your waiter for this evening. Are you ready to order now? | - Добрый вечер. Я буду вашим официантом сегодня. Вы уже готовы сделать заказ? |
O. Oh, I'm afraid we've been too busy talking. Let's see, what's on the menu tonight? Oh, I see there's sure a lot to choose from. Will you take an appetizer, Gloria? Oysters, herring, caviar? | - Ах, боюсь, что мы были слишком заняты разговором. Давайте посмотрим, что сегодня в меню. О, я вижу здесь есть из чего выбирать. Ты хочешь взять закуску, Глория? Устрицы, селедку, икру? |
G. Does it come with the dinner? | - А это входит в стоимость обеда? |
W. No, miss, it's a la carte. The dinner includes salad, an entree, vegetables and potatoes or rice as side dishes, a dessert and coffee. | - Нет, мисс. За это надо платить отдельно. Стоимость обеда включает салат, основное блюдо (второе),' овощи и картофель или рис как гарнир, десерт и кофе. |
G. Okay. We'll order dinner without an appetizer. I'm going to get some salad to begin with. | - Хорошо. Мы закажем обед без закуски. Я возьму немного салата для начала. |
W. And for your entree? | - А что на второе? |
G. What kind of steak is a grilled New York strip steak? | - Скажите, пожалуйста, как выглядит жареный на гриле бифштекс по-ньюйоркски? |
W. Oh! It's our Chef's Special. It's a boneless cut prepared as you like it, rare, medium, or well-done. Served with mushroom caps and baked potatoes. Shall I bring it to you? | - О! Это фирменное блюдо нашего шеф-повара. Это бескостная вырезка, приготовленная по вашему желанию: полусырая (с кровью), среднепрожаренная, хорошо прожаренная. Подается со шляпками грибов и печеным картофелем. Принести его вам? |
G. Sounds delicious. I have to try it after all. | - Звучит вкусно. Тем не менее надо попробовать. |
W. What kind of dessert and beverage would you like to order, miss? | - Какой десерт и напиток вы заказываете, мисс? |
G. I'm not a dessert person. Just a glass of chilled juice. How about you, Olivia? | - Я не люблю десерта. Только стакан охлажденного сока. А ты? Оливия? |
O. I'd like to have some seafood. Oysters steamed with garlic for an appetizer and boiled lobster with fresh dill and crisp green salad for the entree. But I'm at a loss as for dessert. Which do I prefer, apple pie, cheese cake, chocolate layer cake or ice cream? | - Мне хотелось бы морских блюд. Устриц, сваренных на пару с чесноком, на закуску и омара, сваренного в кипятке, со свежим укропом и хрустящим зеленым салатом на второе. Но я в растерянности относительно десерта. Что предпочесть: яблочный пирог, пирог с сыром, шоколадный слоеный торт или мороженое? |
W. I advise Boston cream pie, our special. It's a two-layer yellow cake with thick filling of cream between the layers, having a chocolate icing on top. | - Я советую вам бостонский торт с кремом. Это двухслойный желтый торт с толстым слоем крема и шоколадной глазурью сверху. |
O. Oh, I can't resist such a tempting description. Boston cream pie, then, and a cup of coffee. (The waiter leaves with the orders.) | - О, я не могу устоять перед таким соблазнительным описанием. Бостонский кремовый торт, пожалуйста, и чашку кофе. (Официант удаляется с заказами.) |
(A very large lady finished her dinner at the neighbouring table and asks for dessert.) Lady. I'd like a banana split, with three scoops of ice cream, hot chocolate sauce, walnuts and whipped cream. | - (Очень крупная леди закончила свой обед за соседним столиком и просит десерт.) - Я бы хотела сладкое блюдо (сплит) из бананов, трех ложечек мороженого, горячего шоколада, грецких орехов и взбитых сливок. |
W. Very good, madam. Would you like a cherry on top? | - Очень хорошо, мадам. Не желаете ли еще вишенку сверху? |
Lady. Heavens, no! I'm on a diet! | - О небо, нет! Я на диете! |
(A gentleman at the next table.) Gentleman. Waiter, is this apple pie or peach pie? It tastes like glue! | - (Джентльмен за соседним столиком.)
- Официант, это яблочный или персиковый пирог? У него вкус клея! |
W. Well, then, sir, it's peach pie. Our apple pie tastes like cardboard. | - Тогда, сэр, это персиковый пирог. Наш яблочный пирог имеет вкус картона. |
R. B. You are not Americans, are you? I can tell from your accent. | - Вы не американцы, не так ли? Я слышу по произношению. |
O. No, we aren't. We are English - the people of traditions. | - Нет. Мы англичане, нация традиций. |
R. B. Then we Americans are people of innovations. | - Тогда мы, американцы,- нация новшеств. |
O. Innovators as you are, still you have your own traditions with food. | - При всем вашем новаторстве у вас имеются свои традиции в еде. |
R. B. Rather. Most of them are connected with our passion for speed. For example, "fast food", food which is served at the counter ready "to go" or "to take out". | - Пожалуй. Большинство их связано с нашей страстью к скорости. Например, «быстрая еда», еда, которую подают у прилавка готовой и к употреблению, и к выносу. |
P. Oh! Coca-Cola, hamburgers, cheeseburgers, hot dogs are known all over the world, I believe. | - О, кока-кола, гамбургеры, чизбургеры, хот-доги известны, я думаю, во всем мире. |
G. I especially liked hot dogs, those sausages between bread rolls, which you can buy at snack bars and from hot dog stands on street corners. | - Мне особенно понравились хот-доги, сосиски между кусочками хлеба, которые можно купить в закусочных или у стоек на углах улиц. |
O. Fast food is really timesaving, and pretty convenient. It is hot and packed into cardboard and plastic containers, and hot drinks also go into plastic cups with tight-fitting lids. | - Быстрая еда действительно экономит время и очень удобна. Она горячая и упакована в картонные и пластиковые контейнеры, а горячие напитки тоже наливаются в пластиковые сосуды с плотно прилегающими крышками. |
R. B. Well, drive-in fast food restaurants are ever more convenient, I think. You just stop your car at a board where the menu is displayed and give your order through a microphone without getting out of the car. Then you drive a little further and a girl hands you the meal, ready cooked and packed which you eat right in the car. | - Да, но рестораны быстрого обслуживания для водителей еще удобнее, я считаю. Вы просто останавливаете машину у табло с меню и делаете заказ через микрофон, не выходя из машины. Затем отъезжаете подальше, и девушка выдает вам еду, готовую и упакованную, которую можно есть, не выходя из машины. |
P. As for me, the most pleasant thing with fast food is that there is no need to wash up. You just throw the plastic plates, spoons, forks and knives into a rubbish bin. | - А мне в быстрой еде особенно нравится то, что не надо мыть посуду. Просто выкидываешь пластиковые тарелки, ложки, вилки и ножи в мусорный ящик. |
G. You lazy-bones! Well, I noticed that Americans throw out more garbage than Europeans do. | - Ах ты, лентяй! А я заметила, что американцы выбрасывают больше мусора, чем европейцы. |
O. Perhaps, it happens because we prefer cooking from scratch instead of processed and canned food. | - Возможно, это случается потому, что мы предпочитаем домашнее приготовление полуфабрикатам и консервированной пище. |
R. B. Well, each way of life has its advantages! | - Что ж, каждый стиль жизни имеет свои преимущества! |