Диалог на английском языке - If only people took care of the environment!

IF ONLY PEOPLE TOOK CARE OF THE ENVIRONMENT!
ЕСЛИ БЫ ТОЛЬКО ЛЮДИ ЗАБОТИЛИСЬ ОБ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ!
Tracy. What an amount of newspapers for you to read, Dick! Did you get them From the news-stall? - Какое у тебя большое количество газет для чтения, Дик! Ты купил их в киоске?
Dick. Yes, in Sheremetyevo there were enough British papers to buy. Three hours and a quarter's voyage is no time to waste. - Да, в Шереметьево можно было купить достаточно британских газет. Не тратить же зря три с четвертью часа дороги.
T. It is certainly an important thing to know what's going on. All the same there is nothing to do but sleep or read. - Конечно, важное это дело - быть в курсе событий. Все равно делать нечего - спи или читай.
Victor. Excuse me, sir, I'm Victor Vasiliev from Moscow. - Извините, сэр, я Виктор Васильев из Москвы.
D. I'm glad we are on the same plane. I'm Richard Dawson from Edinburgh. You may call me Dick. - Рад, что мы летим вместе. Я Ричард Доусон из Эдинбурга. Вы можете звать меня Диком.
V. I'm glad to meet you. I envy you having a dozen papers with you. - Приятно с вами познакомиться. Завидую вам - вы захватили с собой дюжину газет.
D. To be precise I've got eleven of them. I would gladly lend you them if you wish. - Чтобы быть точным, у меня их одиннадцать. Я мог бы с радостью одолжить их вам, если желаете.
V. Thank you very much. I might borrow some from you, if it is alright with you. - Большое спасибо. Значит, я могу занять у вас несколько, если это вас не затруднит.
D. Of course, it is. Which do you prefer, quality papers or popular ones? - Конечно, нет. Какие вы предпочитаете, серьезные или массовые?
V. If you don't mind I'd like you to explain what a "quality" paper stands for. - Если вы не возражаете, я хотел бы, чтобы вы объяснили, что значит «серьезные».
D. Oh, the quality newspapers are The Times, The Independent, The Gardian, The Financial Times and The Daily Telegraph. They concern themselves with factual reports of news stories, with the world of politics and business, with art and sport. - А! Серьезные газеты это «Таймc», «Индепендент», «Гардиан», «Файнэншел таймc», «Дейли телеграф». Их интересы лежат в сфере фактических репортажей о новостях из мира политики и бизнеса, искусства и спорта.
V. I see. And populars? - Понятно. А массовые?
D. They mainly aim to entertain the readers. The Daily Mail, The Daily Express, The Daily Mirror, The Sun concentrate on more emotional reporting of stories, often featuring sex, violence, the Royal Family, film and pop stars and sport. - Их главная цель - развлекать читателей. «Дейли мейл», «Дейли экспресс», «Дейли миррор», «Сан» концентрируются на более эмоциональных репортажах, часто пишут о сексе, насилии, королевской семье, поп-звездах и звездах кино и спорте.
Maggy. Apart from that, there are Sunday papers: The Sunday Express, The Sunday Pictorial, The Sunday Times and others. To read a Sunday paper as well as to have a big Sunday lunch is an important tradition in many British households. - Кроме того, есть еще воскресные газеты: «Санди экспресс», «Санди пикториал», «Санди тайме» и другие.Читать воскресную газету, так же как и иметь обильный ленч по воскресеньям,- это традиция во многих британских семьях.
V. Really? By the way, do English people strictly observe the tradition of talking of the weather before they are introduced to each other? - Что вы говорите! Кстати, строго ли англичане соблюдают традицию говорить о погоде до тех пор, пока их не представят друг другу?
M. Rather. But young people do not wait to be introduced, of course. - Пожалуй. Но молодежь, конечно, не ждет, когда их представят друг другу.
T. As for the weather British people say, "Other countries have a climate, in England we have weather, for the weather changes very quickly, and naturally this subject is the first to be spoken of. - Что касается погоды, британцы говорят: «В других странах климат, а в Англии погода», так как погода очень быстро меняется, и естественно, что на эту тему говорят в первую очередь.
V. Speaking of the weather, I know that British and Americans measure temperature in Fahrenheit (F°) in contrast to the Russians. - Говоря о погоде, я знаю, что британцы и американцы измеряют температуру по шкале Фаренгейта в отличие от русских.
D. You are mistaken. The Americans are the only nation to use Fahrenheit. The British use Centigrade. To convert Fahrenheit to Celsius subtract 32°, multiply by 5 and divide by 9. - Ошибаетесь. Американцы - единственная нация, которая использует шкалу Фаренгейта. Британцы пользуются шкалой Цельсия. Для того чтобы перевести градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, нужно вычесть 32°, умножить на 5 и разделить на 9.
V. Then 70 °F is equal to... let me calculate: ... approximately 21 °C. And vice versa? - Тогда 70°Р будет равняться... дайте посчитать... примерно 21°С. А наоборот?
D. To convert Celsius to Fahrenheit multiply by 9, divide by 5 and add 32°. - Чтобы градусы Цельсия перевести в градусы Фаренгейта, нужно умножить на 9, разделить на 5 и прибавить 32°.
V. Well, let me calculate, 15°C ... - Так, дайте посчитать, 15°С ...
T. Oh, no, boys. I want you to change the subject. It's better to be contemplating the grandeur of the land from a bird's eye view than to be doing sums. - Ой нет, мальчики. Я хочу, чтобы вы сменили тему. Гораздо лучше любоваться великолепием Земли с высоты птичьего полета, чем решать примеры.
M. Yeah, everything on the Earth looks as unprotected and tiny as ants. - Да, все на Земле выглядит таким незащищенным и крошечным, как муравьи.
V. Do ants need to be protected? Though from the point of their medical value that seems to make sense. - Разве муравьи нуждаются в защите? Хотя, с точки зрения их медицинской ценности, это, может быть, имеет смысл.
T. If only people took care of the environment and of one another they would never need any medical aid. - Если бы только люди берегли окружающую среду и друг друга, им не понадобилась бы медицинская помощь.
V. Are you a Greenpeace supporter? - Вы участница движения Гринпис?
M. Yes, the whole group of us. - Да, и вся наша группа.
V. Oh, I'm pleased to hear that. It's a noble aim to keep the planet green and cities clean, eh? - Очень приятно слышать. У нас благородная цель сохранить планету зеленой и города чистыми, да?
M. Yes, but we understand environmental protection is more than just picking up litter and planting trees. We must take into consideration all the factors that people's survival depends upon. - Да, но мы понимаем защиту окружающей среды шире, чем просто уборка мусора с улиц и посадка деревьев. Мы должны учитывать все факторы, от которых зависит выживание человека.
Patrick. Sure, we must begin to fight air pollution, noise pollution, water pollution. We want everybody to do his or her best in caring for all human beings. - Верно, нужно начать с борьбы против загрязнения атмосферы, против шума, против загрязнения воды. Мы хотим, чтобы каждый сделал все, что от него зависит, чтобы уберечь живые существа.
V. Shall I stop going by car, using sprays, eating food in plastic cans, or wearing a fur coat? - Должен ли я отказаться от машины, от аэрозолей, еды в пластиковой упаковке, от мехового пальто?
P. It would be better for the environment and eventually for you, if you did. - Так было бы лучше для окружающей среды и в конечном счете для вас.
V. Should we reject the progress then? - Значит, нам следует отказаться от прогресса?
P. Never! But we must take control of the progress to give it a humanistic direction. - Никогда! Но мы должны его контролировать, чтобы он принял гуманистическое направление.
Eva. Look here, do people need to kill animals for furs? What is industrial progress with its synthetic furs for then? - Смотрите, нужно ли людям убивать животных ради меха? Для чего же тогда технический прогресс с его синтетическими мехами?
V. To be frank, I divide people into those who love animals and living creatures and those who do not. I consider the latter inferior and actually I do not have friends among them. - Откровенно говоря, я делю людей на тех, кто любит животных и вcе живое, и тех, кто не любит. Я считаю последних примитивными, практически у меня нет друзей среди них.
E. No wonder, those who care for animals are much more friendly, aren't they? - Не удивительно, те, кто любит животных, гораздо дружелюбнее, не так ли?
T. It's a debatable question, I guess, for we are not expected to judge who is inferior, are we? - Это спорный вопрос, я думаю, не нам судить, кто лучше и кто хуже, не так ли?
V. My point is, people's disgust towards animals is only their make-believe cleanliness. The truth is they are too lazy to tidy up their flat after a pet once again, too lazy to keep their house, staircase, yard and street clean. They are too lazy to be tolerant to animals. - Я имею в виду, что брезгливость людей по отношению к животным - это не что иное, как показная чистоплотность. Истина же в том, что люди ленятся убирать за животным в квартире лишний раз, ленятся содержать в чистоте свои дома, подъезды, дворы и улицы. Они слишком ленивы, чтобы быть терпимыми к животным.
E. Really, one needn't have brains to blame animals for dirt. In fact, they clean themselves as much as people do. - Действительно, ума не требуется для того, чтобы обвинить животных в грязи. На самом деле, они моют себя не меньше, чем люди.
M. Stray animals are not to blame for having to live in town. I believe that some day they will have rights just like all other citizens do. - Бездомные животные не виноваты в том, что вынуждены жить в городе. Я верю, что когда-нибудь они будут иметь права так же, как и все граждане.
Gloria. As far as citizens are concerned, they need to take care of themselves too. Why do they need to ruin their health by being hostile and rude to one another? We know that only positive thoughts combined with positive wishes and deeds can create the psychological environment we need to survive. - А что касается граждан, то им необходимо заботиться о себе тоже. К чему разрушать друг другу здоровье враждебным и грубым отношением? Ведь мы прекрасно знаем, что только положительные мысли вместе с положительными желаниями и делами могут создать психологическую среду, необходимую для выживания.
V. Well, I see convinced fighters as you are deserve respect. But the trouble is, they are a minority of the population. The 'majority of us have still to be awakened. - Да, я вижу, что такие убежденные борцы, как вы, заслуживают уважения! Но беда в том, что они составляют наименьшую часть населения. Большинство же из нас нужно еще разбудить.
P. That is what we are trying to help. - Именно этому мы и пытаемся помочь.
G. You know, Victor, we've got an invitation to attend the international Greenpeace meeting in Washington. - Знаете, Виктор, мы получили приглашение присутствовать на международной встрече членов Гринпис в Вашингтоне.
E. We are invited on an exchange visit to an American high school too. - Нас также пригласили учиться в американской школе по обменному визиту.
V. I'm glad for you. My congratulations. So now you are really looking forward to it, aren't you? - Я рад за вас. Примите мои поздравления. Итак, вы сейчас в приятном ожидании?
T. Quite. That's just it. By the way, what do we take with us to the US to fit the case anytime and anywhere? - Да. Именно так. Кстати, что нам брать с собой в Штаты, чтобы всегда выглядеть подобающе?
Nick. To fit the case in the USA one has to dress in a stars-and-stripes kind of way! - Одежда в стиле «звездно-полосатый флаг» подойдет в Америке вот так!
Steve. Ha, ha! Seriously, your clothes should depend on the climate of the region in America. - Ха-ха! Если серьезно, то одежда зависит от климата той или иной зоны в Америке.
N. It's obvious that such a vast territory from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean varies greatly in climate and relief. - Это очевидно, что такая обширная территория от Атлантического океана до Тихого очень разнообразна по климату и рельефу.
S. In my mind's eye, the USA resembles a giant plate with its Central Lowland and Great Plains in the middle. - В моем представлении США напоминают гигантскую чашу, в центре которой Центральная низменность и Великие равнины.
E. Victor, Steve is the Monsieur Paganel of our group. Natural sciences are his domain. - Виктор, Стив - это месье Паганель нашей группы. Естествознание - его область.
S. The plate's fringes rise gradually towards the Appalachians in the east, to the Cordillera in the west, and to the Canadian Shield in the north. - Края тарелки постепенно поднимаются к Аппалачам на востоке, к Кордильерам на западе и к Канадскому щиту на севере.
E. And what about the South? There are no mountain chains in the south, are there? - А как же на юге? На юге ведь нет горных цепей, да?
S. No, there aren't. The plate opens to the Gulf Coastal Plain which connects with the Atlantic Coastal Plain. - Нет. Тарелка там открывается к прибрежной низменности Мексиканского залива, которая соединяется с Приатлантической низменностью.
T. You describe it so vividly, Steve, that I won't be able to help but remember it for the rest of my life. - Ты описываешь так образно, ярко, Стив, что я не могу не запомнить этого до конца жизни.
S. Thank you, Tracy. I'm really fond of geography and natural history. They make me feel like a traveller. - Спасибо, Трейси. Я действительно люблю географию и естествознание. Они мне позволяют чувствовать себя путешественником.
M. Listening to you, Steve, I too feel like a traveller. - Слушая тебя, Стив, я сама чувствую себя путешественницей.
P. You awoke my old craving for America, old man, that had been stirred in me by Jack London, Theodore Dreiser, William Faulkner, Jerome Salinger. My heart starts to beat wildly as I anticipate my dream of seeing that country coming true. - Ты разбудил мою старую страсть к Америке, старик, которую пробудили во мне Джек Лондон, Теодор Драйзер, Уильям Фолкнер, Джером Сэлинджер. Мое сердце начинает бешено биться в предчувствии, что моя мечта увидеть эту страну сбудется.