Tracy. What's eating you, Jack? | - Чем ты недоволен, Джек? |
Jack. Ah! Never mind. Just a slight headache. | - Да не обращайте внимания. Просто слегка болит голова. |
Rona. He is never well when museums are on the schedule. | - Он всегда болен, когда в программе дня музеи. |
J. The attic of the nation are all those museums, aren't they? | - Все эти музеи - это чердак нации, не так ли? |
T. Take it easy Jack, relax. | - Не расстраивайся, Джек, расслабься. |
J. If I could I would. It's annoying when you can't have fun from something, isn't it? | - Если б я мог! Досадно, когда не получаешь удовольствия от чего-то. |
R. Fun? Museums are .educational establishments for advancing and diffusing knowledge. You are not expected to have fun with it like dog shows or flower exhibitions. | - Удовольствия? Музеи - это образовательные учреждения, предназначенные для увеличения и распространения знаний. Ты и не должен там развлекаться, как на выставке собак или цветов. |
J. What a bore! | - Ну зануда! |
Henry. A picture gallery is no less enjoyable than a dog show. Stick to me, Jack, and you'll find it terrific, I promise you. | - В картинной галерее не менее интересно, чем на выставке собак. Держись меня и ты увидишь, что это потрясающе, обещаю тебе. |
J. Do you? We shall see. (In the museum each visitor is offered a cassette player and earphones to listen to a recorded guide's commentary.) | - Да? Посмотрим. (В музее каждому посетителю предлагают плеер с наушниками для прослушивания записи комментария гида.) |
Voice on the audio tape.
We are in the hall of colonial portraits of the National Portrait Gallery. The Permanent Collection of the Museum represents portraits of heroes and villains, thinkers and doers, conservatives and radicals. Most of them are taken from life-sittings. You will see George Washington, Abraham Lincoln, the artist Mary Cassatt... | Голос на пленке.
- Мы находимся в зале колониальных портретов Национальной портретной галереи. В постоянной выставке музея представлены портреты героев и простолюдинов, мыслителей и воплоти-телей, консерваторов и радикалов. Большинство портретов написаны с натуры. Вы увидите Джорджа Вашингтона, Авраама Линкольна, художницу Мэри Кассат... |
J. Heavens, what sparkling eyes that lady on the colonial portrait has! And what a graceful pose! | - Боже, какие живые глаза у этой дамы на колониальном портрете! И какая грациозная поза! |
Maggy. Isn't it lovely! Her face is gentle, she looks as if she was alive. | - Это просто загляденье! Лицо нежное, как живое. |
J. And the texture of her dress! It looks so soft and silky as if you could feel it with your hand. | - А материал ее платья! Чувствуешь его мягкость и шелковистость, как будто трогаешь рукой. |
H. You like realist portraits, don't you? | - Тебе нравятся портреты в реалистической манере? |
J. What I really like about the 19th century ladies are their fashions and hairdos. They were gorgeous, weren't they? | - Что мне нравится, так это мода и прически женщин XIX века. Они великолепны, правда? |
Audio-loop voice.
You are standing before the portrait of Mrs Alexander Hamilton, painted in 1787 by Ralph Earl. Ralf Earl began his career as an artist on the eve of the American Revolution to become a painter of exceptional breadth and power. Earl captured on canvas the many faces of the young republic... | Голос из наушников
- Вы стоите перед портретом миссис Александер Гамильтон, написанным в 1787 г. Ральфом Эрлом. Ральф Эрл начал свою карьеру художника накануне Американской революции и стал живописцем исключительной широты и силы. Эрл запечатлел на холсте множество лиц молодой республики... |
(In the National Museum of American Art.) | - (В Национальном музее американского искусства.) |
J. Seriously, I like pictures that are true to life, where every leaf and flower is depicted exactly. | - Серьезно, мне нравится в картинах жизнеподобие, чтобы каждый лист и цветок был выписан четко. |
Steve. Like in still life? Look, here is one by Raphaelle Peale. Flowers in a vase, watermelons, grapes and cherries. Doesn't it look nice? | - Как в натюрмортах? Посмотри, вот один Рафаэля Пила. Цветы в вазе, арбузы, виноград и вишни. Не правда ли, чудесная картина? |
J. Not at all! The peel of the grapes and cherries is so transparent that their juice seems ready to burst out. Wow, it makes me feel really hungry. Do we call this art realist, Henry? | - Это бесподобно! Кожица винограда и вишен так прозрачна, что, кажется, вот-вот брызнет сок. Ух, это пробуждает во мне реальный голод. Это такое искусство мы называем реалистическим, Генри? |
H. Well, realist artists' ideal was a truthful account of what lay before their eyes and precise drawing of a landscape, a portrait or a record of those events around them. | - Ну, идеалом художников-реалистов был правдивый отчет о том, что лежит перед глазами, и точный рисунок пейзажа, портрета и запечатление происходящих вокруг событий. |
Olivia. There is nothing like landscapes to me. I like nature depicted as mysterious and majestic. | - По-моему, ничего нет лучше пейзажей. Люблю, когда природу изображают таинственной и величественной. |
H. You seem to like romanticism, don't you? | - Кажется, тебе нравится романтизм, да? |
O. How can you tell a realist landscape from a romantic one? | - Как ты отличаешь реалистический пейзаж от романтического? |
J. I can tell you easily, Olivia. Wherever you see a romance on a picnic - it's romantic style. | - Это очень просто, Оливия. Где увидишь любовный эпизод на пикнике, там и романтизм. |
O. Stop pulling my leg, Jack. I am serious. | - Кончай дурачиться, Джек. Я серьезно. |
H. Nature in romanticism is personified, it appears as a grand all-pervading force, indifferent to man but with a life of its own. Romantic artists used exaggerations: the hills and trees are higher, the sea is bluer than in real life. Artists stressed the rugged character of the country and the drama of contrasts. | - В романтизме природа одухотворена, она является как всепрони-кающая сила, безразличная к человеку, живущая своей собственной жизнью. Художники-романтики использовали преувеличения: холмы и деревья выше, море синее, чем в жизни. Художники подчеркивали дикий характер местности и драму конфликтов. |
O. Look at the "Cliffs of the Upper Colorado River" by Thomas Moran. They are fantastically magnificent beneath that formidable cloudy sky. | - Посмотри на «Скалы в верховьях реки Колорадо» Томаса Морана. Они фантастически величественны под этим небом в грозных тучах. |
R. My god, it's perfectly great! It's even hard to say what these cliffs inspire in me: awe, delight, admiration or craving. | - Ей-богу, это действительно великолепно! Трудно даже сказать, какие чувства эти скалы во мне вызывают: благоговейный 'страх, восторг, преклонение или непреодолимое влечение. |
J. Crying, aren't you? | - Скажи лучше рыдание. |
R. Why are you being so unbearable, Jack? | - Почему ты такой несносный, Джек? |
Ulaf. No hard feelings, guys. Look over there. That serene sea shore will make you feel better. | - Не будем о мрачном. Посмотрите вон туда. От этого безмятежного берега моря вам станет легче. |
Albert. Let me read, Childe Hassam, "The South Ledges: Appledore, 1913". | - Дай прочесть: Чайлд Хассам, «Южный выступ. Эплдор, 1913». |
Richard. Here the colours create a totally different mood, don't they? The rocks and blue water are flooded with sunlight. And the delicate white figure of a lady in the wide-brim hat conveys the spirit of leisure, harmony and optimism. | - Краски здесь создают совсем другое настроение, да? Скалы и синяя вода залиты солнцем. А изящная белая фигура женщины в широкополой шляпе передает настроение праздности, гармонии и оптимизма. |
Frank. And I see the brushwork here is unlike those we have seen. The trace of the brush is left and the character of the work is rapid and sketch-like. | - И живописная манера здесь, я вижу, не похожа на те, что мы видели. След кисти оставлен, работа носит характер беглого наброска. |
H. Naturally, another style - another expression. This is piece of impressionism. Impressionists sought to capture one instant in time. | - Естественно, другой стиль - другие средства выражения. Это произведение импрессионизма. Импрессионисты стремились показать мгновение времени. |
J. The moment, stop! You are a wonder! | - Остановись, мгновение! Ты прекрасно! |
H. Right you are. Emphasis was placed on capturing the first impression of the subject, it was painted on the spot, in a state of great emotional excitement at the sight of a wonderful world. | - Именно. Делался акцент на то, чтобы поймать первое впечатление от натуры, ее писали спонтанно, в состоянии сильного эмоционального возбуждения от видения прекрасного. |
J. That's just to my liking. Leisure and pleasure - what a treasure! | - Вот это мне по вкусу. Праздность, наслаждения - это сокровище. |
M. Just compare these works of the American Renaissance with modern art! I don't like it. It has neither sense nor content, only form which is distorted and ugly in most cases. | - Разве сравнишь эти произведения американского Возрождения с современным искусством? Я не люблю его. В нем нет ни смысла, ни содержания, одна форма, да и та искажена и уродлива. |
H. What's your idea of modern art? If you mean abstract art you are right, for it really rejects depicting real objects and phenomena. Abstractionists sought to express spontaneity and the unconscious aspect of creating by colour patches and lines. | - Что ты имеешь в виду под современным искусством? Если абстракционизм, то ты права, он действительно отвергает реальные объекты и явления. Абстракционисты стремились выразить спонтанность и бессознательность творчества в цветных пятнах и линиях. |
R. And what about the African-American artist William H. Johnson? Remember him who gave in his pictures the story of the Negro as he had existed? His paintings remind me of children's drawings. | - А как насчет афро-американского художника Вильяма Х.Джонсона? Помните, тот, который дал в картинах историю жизни негра. Его картины напоминают детские рисунки. |
H. He is considered a primitivist, and has contributed much to American modernism. | - Он считается примитивистом, который сделал большой вклад в американский модернизм. |
Richard. Say, Henry, contemporary art doesn't only consist of modernists' works, does it? | - Слушай, Генри, ведь современное искусство состоит не только из произведений модернистов? |
H. Of course not. There are a great number of styles both of realistic and formalistic trends, and a great deal of masterpieces. | - Конечно, нет. В нем много стилей как реалистического, так и формалистического направлений и много шедевров. |
T. We'll see some of them in the Hishhorn Museum and Sculpture Garden, I believe. | - Мы и увидим некоторые из них в музее Хишхорна и в саду скульптур, правда? |