Синтаксические стилистические приемы - стилистика английского языка
Стилистика в качестве предмета анализа избирает выразительные средства и стилистические приемы, в основу которых положен некий значительный структурный момент высказывания, который состоит из 1 предложения, либо из многих. Стилистический прием - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех стилистические приемы составляет один из основных объектов науки стилистики.
Повторение – синтаксический стилистический прием, суть которого заключается в многократном повторении 1 и того же слова или словосочетания, с целью придать высказыванию большую выразительность. Повторение: лексическое и синтаксическое (включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис (повторение последнего слова), рамочную конструкцию, синтаксическую тавтологию).
Анафора – стилистический прием, заключающийся в посторении 1 и того же слова/словосочетания в начале двух и более, следующих друг за другом придаточных предложений. Встречается в прозе и в поэзии. Прозаическая анафора придает тексту особый ритм, сближая его с поэзией. Функции: 1) эмоциональное выделение какой-нибудь части высказывания (пример 1), 2) производит эффект чередующихся событий (пример 2), 3) м/производить эффект наваждения, передает некую навязчивую идею (пример 3), 4) часто исп-ся в детской поэзии (пример 4).
Эпифора – повторение слов в следующих друг за другом придаточных предложениях. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предложения. Функции: 1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение (пример 5), 2) может способствовать созданию эффекта наваждения, навязчивой идеи (пример 6), 3) эффект предположительности, 4) часто используется в детской речи (пример 7).
Хиазм – стил. фигура, в основу кот. положено перекрестное расположение слов и фраз в первой и второй части высказывания (all 4 one, one 4 all) + (пример 8). Функции: 1) выделение второй эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней, 2) может служить для создания юмористического, иронического эффекта (пример 9).
Асиндетон – намеренное опущение союзов, полисиндетон - союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду (А. Чехов).
Пример 1: Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone.
Пример 2: Here is my T. with his arm broken, here is a spear striking into his back, here is a man with a spear ready to throw, here is another man throwing a spear from a care, and here are a whole pack.
Пример 3: And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.
Пример 4:
Peds porridge hot
Peds porridge cold
Peds porridge in the pot
Nine days old.
Пример 5: For Mrs Carlton it had been years, for Linda it had been years.
Пример 6: Is life vain, beauty vain, hope vain, happiness vain?
Пример 7: The Dog was wild, and the Horse wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild, - as wild as wild could be.
Пример 8: Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country.
Пример 9: “May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile.